pk10牛牛记录|pk10牛牛算法
英語資訊
News

2018年12月英語六級翻譯真題點評試卷二:博物館(文都教育)

Source: 恒星英語學習網    2018-12-15  我要投稿   論壇   Favorite  

2018年12月大學英語六級翻譯有關博物館的考題一共包含8句話,接下來我們將從邏輯和詞匯兩個層面幫助大家解析。

一.邏輯層面

拿到題目后,廣大考生首先要做的第一件事便是標序號,理大意。“理大意”并非簡單地瀏覽段落內容,而是要透過現象看本質,厘清句子之間隱藏的邏輯關系,從而在翻譯時做到拿捏得當,游刃有余。讀完我們發現,其實該段邏輯關系十分緊密,前兩句揭示近年來社會上的一種現象,即中國國內參觀博物館的人數上升,第三句具體闡述人數上升的表現,緊接著第四句闡明這種現象帶來的后果,即博物館必須采取限流措施。從第五句到第七句說明現代展覽形式的多樣性,這些多樣的形式可以幫助博物館解決目前面臨的問題。最后一句筆鋒一轉,盡管先進技術帶來的展覽形式多種多樣,但是現場觀感依舊吸引著廣大的博物館體驗者。

基于上述邏輯關系的存在,我們在翻譯時就應該將其考慮在內。第一二句之間存在著明顯的因果邏輯,所以考生在譯文中需將其體現出來,故而這兩句的翻譯可以利用一些表示因果的原因狀語從句進行翻譯,或者采用for which引導的定語從句進行合并。第三句漢語原文的主語是“排長隊”,但譯為英文時顯然會出現頭重腳輕的狀況,所以采用it作形式主語更為妥當。第四句是前面所述現象的結果,所以可以和第三句進行合并翻譯。第五到七句重點介紹新的展覽形式,五句是典型的缺少謂語動詞的中文句子,譯文必須選取恰當的中文加以表述;六句后半句是前半句的結果,可以選取表示結果的狀語進行翻譯,比如現在分詞結構;七句前后存在因果邏輯,選取合適的因果邏輯詞便可。最后一句轉折,且為了符合英文表達習慣,可以采用it作形式主語進行翻譯。

詞匯層面
本篇翻譯的主題是“博物館”,所以廣大考生在翻譯過程中,一定得把博物館翻譯準確,即museum。還有就是“越來越多”的表述,作為大學生,廣大考生應該升級自己的語料庫,不能一提到“越來越...”就立馬反應出“more and more”。此處最好用“an increasing/growing number of ”進行翻譯。再者便是“采取措施”,可以使用常用短語“take measures”,也可以使用被動,即“measures should be taken to...”。另一個段落中重復出現的詞便是“展覽”,該詞在英語中國既有動詞形式“exhibit”也有名詞形式“exhibition”,大家根據語境靈活選取。最后需要提及的便是“虛擬現實”的翻譯,這是一個專有名詞,有其固定的譯法“virtual reality”,這就完全依賴廣大考生的日常積累了。

2018年12月英語六級答案匯總

>>更多英語四六級內容


將本頁收藏到:
上一篇:2018年12月英語六級翻譯答案及點評試卷一:圖書館(文都教育)
下一篇:返回列表

最新更新
論壇精彩內容
網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
Copyright ©2006-2007 www.ocedh.com.cn All Rights Reserved
pk10牛牛记录